1. leht 2-st
Abipalve. V.Suvorovi "Viimane vabariik"
Postitatud: 21 Mär, 2010 0:23
Postitas Troll
Kui kellelgi on kodus Viktor Suvorovi eestikeelne "Jäälõhkuja", mille on tõlkinud Dzintars Sprivulis, siis oleks mul uude tõlkesse sealt ühte tsitaati vaja, ei taha, et see erinev tuleks, vaja oleks täpselt sama teksti. See osa, kus Suvorov kirjeldab Mannerheini liini:
"Линия Маннергейма" строилась как абсолютный рубеж со стопроцентной гарантией непреодолимости...
ja edasi kuni:
Финские солдаты знают. что в случае ранения их ждёт операционная палата глубоко под землей, там чисто, сухо и опять же - тепло...
Kas saaks keegi selle eestikeelse tõlke mulle siia kirja panna?
P.S või oli see hoopis Suvorovi "M-päevas"?
Postitatud: 21 Mär, 2010 0:48
Postitas oleeg
Vaatasin Jäälõhkujat, kuid... millises peatükis? Ei suutnud tuvastada!
terv
o
Postitatud: 21 Mär, 2010 0:57
Postitas Troll
oleeg kirjutas:Vaatasin Jäälõhkujat, kuid... millises peatükis? Ei suutnud tuvastada!
terv
o
Vaat see on, ka mina ei tea. Seal, kus Suvorov kirjeldab Punaarmee kangelaslikkust Mannerheimi liini läbimurdmisel, kui kõva liin see ikka oli jne. Hiljem veel see, kus ta pudeli vodkaga ja palja sineliga metsas külma käes ööbis. Aga mulle on vaja just seda lühikest lõiku Mannerheimi liini kirjeldusest.
Postitatud: 21 Mär, 2010 1:02
Postitas oleeg
Vaatan jäälõhkujat lähemalt, teist mul ei ole.
o
Postitatud: 21 Mär, 2010 1:09
Postitas Troll
Vabandust, sain nüüd selgust. Raamatuks on hoopis Suvorovi "Viimane vabariik", aga mitte "Jäälõhkuja".
Vaja on peatükk 4 kolmanda lõigu teksti, mis algab sõnadega:
"Оборона — другое дело" (eesti keeles "Kaitse- see on teine asi")
ja lõpeb
"Финские солдаты знают, что в случае ранения их ждёт операционная палата глубоко под землей, там чисто, сухо и опять же - тепло... "
Ning seejärel 10 peatüki esimene lõik:
"Удивительно поведение и некоторых выдающихся стратегов. «Линия Маннергейма» строилась как абсолютный рубеж со стопроцентной гарантией непреодолимости.В ее строительстве участвовали лучшие (за исключением, понятно, наших) инженеры-фортификаторы мира. Было признано на всех уровнях (давайте полистаем военные журналы тридцатых годов!), что прорвать «Линию Маннергейма» нельзя ни за пять, ни за десять лет. Нельзя вообще прорвать."
Nii et kui keegi saaks mulle siia kopeerida nende lõikude eestikeelse teksti, oleksin väga tänulik.
Andres
Postitatud: 21 Mär, 2010 1:15
Postitas oleeg
Kahjuks

, mida pole-seda pole. Vahest aitab keegi!
terv
o
Postitatud: 21 Mär, 2010 16:19
Postitas metssiga
Kahjuks ei saa ka mina aidata, aga tekkis küsimus - miks sa seda lollust paljundada ja veel eesti keeli tahad

Postitatud: 21 Mär, 2010 17:56
Postitas tommy
Troll kirjutas:Vabandust, sain nüüd selgust. Raamatuks on hoopis Suvorovi "Viimane vabariik", aga mitte "Jäälõhkuja".
Nii et kui keegi saaks mulle siia kopeerida nende lõikude eestikeelse teksti, oleksin väga tänulik.
Andres
See "Viimane vabariik" ilmus vist kahes köites....
Vähemalt minul olemasolevas 1-s köites sellist teksti ei pannud tähele, seega on siis vist tegemist teise osaga...
Postitatud: 21 Mär, 2010 18:32
Postitas Lemet
Kas seda mitte kaks korda pole meil välja antud. Esmalt pehmete kaantega väiksemas raamatus, siis aga said kirjastajad nipi kätte, tegid tähed suuremaks, reavahed pikemaks kõvad kaaned ümber ja kaheköitelisena, kasseerides kumbagi raamatu eest pealt kahesaja eegu. Lõpptulemusena ei jõua ära kiita, et vene keel päris võõraks pole jäänud- sama raamat Balti jaama turul oli paar aastat tagasi 54 krooni.
Postitatud: 22 Mär, 2010 3:41
Postitas krijgsvolk
Kahjuks ei ole mul neist ühtki eesti keeles ja kui aus olla siis olin omal ajal selle Dzintars Sprivulise tõlke peale ikka üsna pahane, sest ega ei "Jäälõhkuja"eriti ega "M- päev" tõlkena ikka mingid asjad ei olnud küll.
Võib olla oli asi ka selles, et nad olid äärmiselt lohakalt ka toimetatud ja kandilised.
Postitatud: 22 Mär, 2010 11:09
Postitas Troll
OK, pole hullu, saan ise hakkama. Ainult see esimene lauselohe ajab kergelt ummikusse. Kuidas tõlkida sellist lauset eesti keelde, et keel sõlme ei läheks?
""Линия Маннергейма" строилась как абсолютный рубеж со стопроцентной гарантией непреодолимости... "
"Mannerheimi liin" ehitati kui absoluutne ...(mis asi?)... sajaprotsendilise garantiiga ...(millele?)...
Postitatud: 22 Mär, 2010 11:20
Postitas Lemet
Mannerheimi liin ehitati sajaprotsendiliselt läbimatu absoluutse tõkkejoonena(piirina, tõkkealana etc)

Postitatud: 22 Mär, 2010 12:29
Postitas Troll
Lemet kirjutas:Mannerheimi liin ehitati sajaprotsendiliselt läbimatu absoluutse tõkkejoonena(piirina, tõkkealana etc)

Ma ütlesin, et sellest tuleb igavene lausevärdjas...
Postitatud: 22 Mär, 2010 12:53
Postitas Marissa
Sõnasõnaline tõlge on alati paras jama. Aga äkki annaks natike lauset eesti keeles kohendada nii et lause mõte ei kaoks kuhugi:
Mannerheimi liini ehitamisel arvestati seda, et ta peab olema sajaprotsendiliselt läbimatu?
Postitatud: 22 Mär, 2010 14:53
Postitas Troll
Marissa kirjutas:Sõnasõnaline tõlge on alati paras jama. Aga äkki annaks natike lauset eesti keeles kohendada nii et lause mõte ei kaoks kuhugi:
Mannerheimi liini ehitamisel arvestati seda, et ta peab olema sajaprotsendiliselt läbimatu?
Умница! Целую!
Tõsi küll, ma kasutasin veidi teistsugust varianti:
„Mannerheimi liini“ ehitati kui absoluutselt kindlat, 100 %-se garantiiga läbimurdmise suhtes... 