Võrdlesin tõlget Kaup, Erich artikliga "Punalipulise armaada sõjakäigud Eesti vastu : september 1939 - juuni 1940" Tuna 1999/4, (mõlemas on kaitse rahvakomissari käskkiri 9.juunist 1940.a.) ja jäi väga kehv mulje - tundub, et ei osata enam vene keelest dokumente tõlkida ?
Kaup nimetas ümber punktid A, B, V a, b, c-ks (kujutan ette, kuidas eesti tõlke ja venekeelse teksti omanik vaidlevad - vaata punkti c - pole sellist

) Kaup avaldas õnneks siiski fotokoopia, mille põhjal sai tema tõlget kontrollida.
Tannbergi ja Tarveli tõlge paistab üldse mingi paroodia olevat - teksti mõte on niivõrd moonutatud. Kas nad tõesti ei suutnud kopeerida tõlget Kaubi artiklist? See tõstatab omakorda küsimuse, et mis teistes dokumentides võis olla kirjas originaalis ?
Lisaks häirib mind, et dokumentidel olevad märkused ja allajoonimised on ära märkimata - need annavad teinekord väga palju informatsiooni.
Siit tuleb siis minu poolt soovitus - kui ei saa hakkama, siis avaldage fotokoopiad ja probleemid kaovad.
ps.
ülalkirjeldatud probleemid on peamine põhjus, miks ma seda foorumit teinekord võõrkeelsete tekstidega risustan
