tapjatõlge

Raamatud, ajakirjad, muud trükis ilmunud materjalid. Filmid. Webilehed. Muud kohad kust infot ammutada...
Vasta
Kasutaja avatar
Some
Liige
Postitusi: 4834
Liitunud: 11 Aug, 2008 9:25
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Some »

Kusjuures militaartermin võib aparaadil muidugi erineda.... Inspekteerimiskaamera, vaatluskaamera vms... Ma ei tea kuivõrd levinud selline riistapuu meie kaitseväes on ja kas on mingi eraldi nimi sellele antud?
Lemet
Liige
Postitusi: 20799
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Lemet »

Periskoop üks võimalus nurga taha piilumiseks, aga see küll rohkem puhas mehaanika ja optika. Endoskoopkaamera?
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

ei, seal on just see "snake" - mis võiks ehk olla 'saba'. Aga mõte on hää (endoskoobid), peab tohtritelt küsima.

Kas "Check six" http://www.check-six.com/lib/Check-Six-Meaning.htm (me ei hakka arutama, mis Urban dictionary täiendab, ex :)) mingi vaste on kuidagi tarvitusel? Nt seda küll öeldakse, et "Käed hoiad roolil 11 ja 1", aga kas seljataguse kontrollimise mõttes ka?

ja 'trip wire' - püünismiini traat, aga...
Kasutaja avatar
Some
Liige
Postitusi: 4834
Liitunud: 11 Aug, 2008 9:25
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Some »

Lemet kirjutas:Periskoop üks võimalus nurga taha piilumiseks, aga see küll rohkem puhas mehaanika ja optika. Endoskoopkaamera?
Tegelikult kui nüüd järele mõelda siis eesliidet "endo" saaks vaid õõnsustega tegelevate aparaatidega puhul kasutada. Periskoop ei pruugi koosneda ainult peeglitest-läätsedest: http://goo.gl/n1p85e
Nii, et vast periskoop või videoskoop korrektsem? Aga et ise ainult sihtotstarbeliselt endoskoopi kasutanud, siis muude analoogsete riistapuudega pole kokku puutunud.
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

nii, pommimehed...

filament trip wire?


The problem with bombs was there were a hundred different ways to set them off, and a dozen of them could happen before you ever got within a foot of the actual device. There could be a pressure pad under the carpet, a magnetic plate, infrared beams, microwave beams, motion sensors, tremble or mercury switches— the list went on and on.

...vaiba all liikumisandur, magnetplaat, infrapunakiired, mikrolaine-kiired, ruumi liikumisandur, vibratsiooni- või elavhõbelüliti... (mis vast peaks 'aktiveerija' või midagi olema?)
"pressure mine" ütleb militerm küll, et 'survemiin' - kas 'surveandur' oleks parem? Kõlab kuidagi katlamaja moodi?
lamjak
Liige
Postitusi: 490
Liitunud: 27 Mär, 2006 13:52
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas lamjak »

Eelnev "check six" tähendabki konkreetselt seljataguse kontrollimist.
Trip wire on maakeeles tõmbetraat.
Pressure pad vastena on kasutatud ka survesütik.
Kasutaja avatar
sadist
Liige
Postitusi: 1047
Liitunud: 23 Juul, 2006 21:04
Asukoht: Paldiski
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas sadist »

Pressure pad ehk pressure plate võib olla ehk pigem surveplaat- kaheosaline junn, mis kokkupressituna ühendab lõhkeseadme sütiku initsieerimiseks vajaliku vooluringi elektriallika ja lõhkekeha vahel.
Larry
Liige
Postitusi: 1029
Liitunud: 31 Dets, 2005 16:39
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Larry »

Endoskoop ei ole puhtalt meditsiiniline instrument. Seda kasutatakse ka igalpool mujal, kus on vaja näha kohtadesse, kuhu ilma abivahenditeta ei näe. Piirivalve, toll, politsei (ka SWAT üksused)... EKV poolt vastava riista kasutamist ei tea - mis eesmärgil võiks neil seda vaja minna? Pigem siiski mitte.
See "watch your six" on jah tuletatud kella numbrilauast. Näoga oled kella 12 suunas ja loogiliselt siis kell 6 on seljatagune. "Ole ettevaatlik" võiks olla inimkeelne tõlgendus. Seda numbrilaua meetodit kasutatakse tihti ka sihtmärgi osutamiseks - "vaenlane kell kaks!"
"filament tripwire" ... Tripwire on tavaliselt komistustraat jalaväemiini initsieerimiseks, st. miin paigaldatakse vaenlase eeldatava liikumistee äärde ja üle tee tõmmatakse komistustraat. Kui vaenlane tuleb ja traati ei märka, siis "komistab" ta jalaga traadi taha ja paneb miini plahvatama. Filament tripwire võiks tähendada tehismaterjalist (näiteks plastist), st. mittemetallist "komistustraati" ehk siis metalliotsijale mittereageeriv initsieerimisvahend.
"Pressure mine" on ilmselt survele reageeriv "loll" miin a´la et astud jalaga peale või sõidad auto rattaga peale. Sellised on Ottawa konventsiooniga keelatud 8)
"Pressure plate" ehk surveplaat on kamraadi poolt ammendavalt lahti seletatud. Iseloomustab peamiselt isevalmistatud lõhkekehi ehk IEDsid. Kui see "pressurepad" ehk surveplaat on vaiba (carpet) all, siis vaip on siinkohal lihtsalt maskeerimisvahend, looduses kasutataks liiva, mulda, lehti vmt käepärast.
Kõik need muud "plated, beamid, sensorid ja switchid" on vahendid lõhkekeha initsieerimiseks, ikka võimalikult sellised, et oleks raskem avastada. Eks katsu avastada silmaga nähtamatut kiirt...
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

"Ole ettevaatlik" võiks olla inimkeelne tõlgendus.
tänud, Larry, sain mitu mõtet. Ainult et ei ole vaja "inimkeelset tõlgendust" :), on vaja nii, nagu mehed-profid omavahel räägivad. "Vaata kell kuus?", "Kontrolli kuue pealt?" Tore oleks see kell-kuus kuidagi sisse jätta, kui õnnestuks.
urk
Liige
Postitusi: 63
Liitunud: 27 Apr, 2013 9:08
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas urk »

kas demineerijate kohta kõnepruugis kuidagi lühemalt öeldakse? Nagu "demo-guys" in English? Jutt erivägede erispetside rühmast, kes lõhkeaineid teavad ja eriolukorras pomme kahjutuks teevad.

Ja 'secure field radio'? Kaasaskantav raadiosaatja? turvaline?
Kasutaja avatar
pagan
Liige
Postitusi: 1263
Liitunud: 10 Nov, 2011 1:55
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas pagan »

http://www.postimees.ee/2856319/porosen ... ohvitserid

"Kogupaugutule süsteem" - õige või vale? :)
See on see zalpvogo ognja vist.
Ülbeks minekuga hakkavad vead tulema.
Kasutaja avatar
Some
Liige
Postitusi: 4834
Liitunud: 11 Aug, 2008 9:25
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Some »

pagan kirjutas:http://www.postimees.ee/2856319/porosen ... ohvitserid

"Kogupaugutule süsteem" - õige või vale? :)
See on see zalpvogo ognja vist.
Mitmelasuline raketiheitja peaks korrektne olema.
Lemet
Liige
Postitusi: 20799
Liitunud: 12 Apr, 2006 15:49
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Lemet »

Vene keeles Реактивная система залпового огня (РСЗО), inglise keeles multiple rocket launcher (MRL). Mitmelasuline raketiseade?? :roll: Sest lasta saab ka üksiklaske, ei ole vajadust kogupauguna kogu kogust korraga välja lasta.
Errare humanum est-aga veel inimlikum on selle teise kraesse väänamine...
Kasutaja avatar
Tundmatu sõdur nr. 4
Liige
Postitusi: 10495
Liitunud: 16 Okt, 2005 18:42
Asukoht: Siilis

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas Tundmatu sõdur nr. 4 »

Eesti kaitseväes on viimastel aastatel kasutatud KOGUPAUKTULE SÜSTEEM
Infanterie - königin aller Waffen.
Ja kolmas brigaad tuleb ka nagunii.
Kasutaja avatar
soesilm
Liige
Postitusi: 902
Liitunud: 07 Sept, 2007 20:40
Kontakt:

Re: tapjatõlge

Postitus Postitas soesilm »

Ma olen kuulnud pidevalt reaktiivsuurtükiväest. Aga reaktiivsuurtükist mitte.
Militerm ütleb suurtükiväe kohta: "maaväe relvaliik, mille relvastuses on põhiliselt suurtükid ja raketiheitjad". Seega võiksid need kogupauktule süsteemid ka lihtsalt raketiheitjad olla ... ei tundu küll kuidagi kehvem kui kogupauktule ...
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline