Kas Sukapaela ordenile kirjutatud tekstil
Honny soit qui mal y pense!
on mingi kindel eesti vaste ka?
Häbi olgu sel, kes seejuures pahasti mõtleb - nii võrgus oli
Häbi sellest halvasti mõtlejale! - nii tõlgitud ka
*
"Honi soit qui mal y pense" auch "Honny soit qui mal y pense" "Schmach über den, der Arges dabei denkt", "Ein Schuft, der Schlechtes dabei denkt'', meist mit "Ein Schelm, wer Böses dabei denkt" zitiert. "Shame to him who thinks evil of it" oder meist "Evil to him who evil thinks".
http://www.gavagai.de/zitat/diverse/HHCD01.htm
Sukapaelaga seoses :-)
Mingi seos on siin prantsuse ja saksa keelega?
Honi is which badly thinks of it "auch" Honny is which badly thinks. disgrace over that, which thinks bad thereby "," created, that thereby bad thinks '', usually with "a Schelm, who thinks bad thereby" quoted. "Shame on him who thinks evil OF it" or usually ""Evil to him who evil thinks".
Raskesti tõlgitav eesti keelde
Honi is which badly thinks of it "auch" Honny is which badly thinks. disgrace over that, which thinks bad thereby "," created, that thereby bad thinks '', usually with "a Schelm, who thinks bad thereby" quoted. "Shame on him who thinks evil OF it" or usually ""Evil to him who evil thinks".
Raskesti tõlgitav eesti keelde
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: parkija ja 3 külalist